< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras.
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
entonces revela al oído de los hombres, y les señala su castigo;
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia;
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención;
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.