< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”