< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >