< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.