< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”