< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.

< Job 33 >