< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.