< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده،
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت،
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم،
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.»
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند.
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
او را از گناه و تکبر باز دارد.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند،
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.»
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.»
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم!

< Job 33 >