< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< Job 33 >