< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה

< Job 33 >