< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”