< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.