< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Job 33 >