< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«