< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >