< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él.
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, entre tanto que buscábais palabras.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Y aun os he considerado, y he aquí que no hay de vosotros quién redarguya a Job, y responda a sus razones.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre.
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Ahora bien, Job no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas.
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi opinión.
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi corazón me constriñe.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.