< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Desistieron aquellos tres hombres de responder a Job; porque este estaba convencido de su inocencia.
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Entonces montó en cólera Eliú, hijo de Baraquel bucita, de la familia de Ram. Montó en cólera contra Job, porque pretendía ser más justo que Dios.
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Se irritó también contra sus tres amigos, por cuanto no habían hallado qué contestar a Job, y con todo lo condenaban.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Siendo ellos de mayor edad que él, Eliú había tardado en contestar a Job.
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Mas cuando vio que no había más respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se indignó sobremanera. Tomó Eliú, hijo de Baraquel, bucita, la palabra y dijo:
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
“Siendo yo joven, y vosotros ancianos, tuve miedo, y no me atreví a manifestar mi parecer.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Yo me decía: Los días han de hablar, y en los muchos años se dará a conocer la sabiduría.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
Pero hay espíritu que reside en el hombre; es el soplo del Todopoderoso el que les da la inteligencia.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
No es lo mismo ser viejo que sabio, no son (siempre) los ancianos los que entienden de justicia.
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Por eso dije: Escuchadme; quiero también yo manifestar mi parecer.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
He aquí que he esperado mientras hablabais, di oídos a vuestros razonamientos hasta el fin de vuestra disputa.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Sí, os he prestado atención, más ninguno ha convencido a Job; ninguno de vosotros sabe responder a sus palabras.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; es Dios quien le castiga, y no hombre alguno.»
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
No contra mí ha dirigido él sus palabras; y yo no voy a contestarle con vuestros argumentos.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Desconcertados ya no responden nada, faltándoles otras palabras.
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
He esperado hasta que se callasen, hasta que quedasen atascados sin poder contestar.
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
Comenzaré yo a hablar, manifestaré por mi parte mi saber.
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
Pues lleno estoy de palabras, me aprieta el espíritu en mi interior.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Mi pecho es como vino encerrado, cual odre nuevo pronto a reventar.
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Hablaré para desahogarme; abriré mis labios y responderé.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
No haré acepción de personas, no adularé a ningún mortal.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Pues no sé adular; (si lo hiciera), dentro de poco me llevaría mi Creador.”