< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.