< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.