< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Job 31 >