< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >