< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >