< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
(正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
(わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
(他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。

< Job 31 >