< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >