< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >