< Job 31 >
1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.