< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Job 31 >