< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >