< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.