< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.