< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”