< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Brat postah zmajevima i drug sovama.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.

< Job 30 >