< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.