< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

< Job 30 >