< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.

< Job 30 >