< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.

< Job 30 >