< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.

< Job 30 >