< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >