< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >