< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.