< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.