< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< Job 30 >