< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >