< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.