< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.