< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.