< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.