< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.