< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< Job 30 >