< Job 30 >
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.